网站首页 关于我们 新闻中心 服务项目 品质管控 业务咨询 合作案例 招聘信息 联系我们
陕西清渭翻译服务有限公司
地  址:陕西咸阳
电  话:029-33573603
邮  箱:602831019@qq.com
网  址:http://www.qingweify.cn
业内新闻
您现在的位置:网站首页 >> 新闻中心 >> 业内新闻 >> 详细内容
翻译分类
常见翻译分类方法有很多,具体分类小结如下:
 
翻译按方式来分,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。
 
翻译按翻译客体性质或文体分,可分为:文学翻译和非文学翻译。文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想,再显的是原文作者的精神活动和语言艺术美,这些文学作品包括诗歌、小说、戏剧、故事、叙事文学、散文等;非文学翻译涉及的内容和学科知识十分广泛,强调的是现实世界中的知识、事实、事件和信息,再显的是实用性事实、信息的交际性和功能功利。
 
翻译按翻译工具形式来分,可分为:口译(oral interpretation),听译(listening translation),手语翻译(sign language interpretation)、视译(sight interpretation)和笔译(written translation);口译是一种促成分属不同语言的人们有声言语交际活动,口译与笔译相对,按传送方式分为同声传译(simultaneous interpreting)、交替传译(consecutive interpreting)、耳语传译(whispered interpreting);按场合和内容可分为外交口译(diplomatic interpretation)、技术口译(sci-tech interpretation)、学术口译(academic interpretation)、工程谈判口译(interpretation in project negotiation)、会议口译(conference interpreting)、陪同口译(escort interpreting)、法庭口译(court interpreting)、媒体口译(media interpreting)、商务口译(business interpreting)、社区口译(community interpreting);按就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等;听译主要针对在听力理解的基础上,利用短时记忆和简要的笔录进行即时翻译;手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听力障碍的人。手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语。口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。手语手译在使用两种不同手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等;视译是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。需要注意的是口译、听译、手语翻译和视译均不属于本书探讨的范围。
 
翻译按翻译主体来分,可分为:人工翻译(human translation)、机器翻译(machine translation)、机器辅助翻译(computer aided translation) 、人机交互翻译(interactive translation),以及网络辅助翻译(Internet aided translation)等;人工翻译主要是指译者借助工具书,利用一定的翻译知识和技巧完成翻译的整个过程;机器翻译,又称自动翻译,就是利用机械(主要是计算机)按一定程序自动进行自然语言(natural language)之间的翻译过程,它主要是建立在语言学、计算机科学技术、自动化技术和数学等多门学科基础上,可以分为:语料库辅助翻译(corpus-aided machine translation)、读者型机器翻译(reader-oriented machine translation)、作者型机器翻译(writer-oriented machine translation);机器辅助翻译,或称计算机辅助翻译,是指“译者运用计算机程序部分参与翻译过程度一种翻译策略”(Shuttleworth & Cowie, 1997: 98),它利用计算机软件和翻译记忆技术(translation memory)来实现翻译过程,计算机辅助翻译根据辅助工具还可以分为:电子词典翻译和软件辅助翻译等;网络辅助翻译,也称在线翻译(online translation),主要是指利用互联网资源、在线词典和编程、协议完成翻译的一个实时查询、浏览、翻译系统;
 
翻译按符号代码分,可分为:语内翻译(intralingual translation),语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);1959年雅各布森(R. Jakobson)从符号学的观点出发,把翻译分为语内翻译,语际翻译和符际翻译。语内翻译是在同一种语言内部,也就是把一种语言符号译成同一语言中的其他符号,如汉语中的简体、繁体互换;语际翻译是不同语言之间的翻译,如把本族语译为外族语或把外族语译为本族语,如英语、汉语互译;符际翻译是把一种语言翻译成另一种非语言的符号系统,即不同语言系统之间的翻译,如把公式翻译成文字解释等。
 
翻译按照信息处理方式可以分为:完美翻译(perfect translation)、等值翻译(adequate translation)、综合翻译(composite translation)和科技翻译(translation of learned, scientific, technical and practical matter)。完美翻译纯粹传递信息的翻译,如广告、布告等;等值翻译因为其服务对象是一般读者(general reader),他们只对故事情节而非原作语言感兴趣,所以不拘形式,只管内容的翻译。译文只要在内容上与原文保持一致,文字上的出入无关紧要。译者可放手增补、删节甚至更改;综合翻译其服务对象是严肃读者,他们的求知欲远胜于仅仅了解一些故事情节。翻译的形式是从散文体到散文体,从诗体至散文体,从诗体到诗体的文学翻译,主要包括古典作品的高质量的译本。难度最大,形式与内容同等重要,甚至比内容更重要;科技翻译内容的重要性远远超过语言表达形式的重要性,翻译文献本身对于生产或科研来说有借鉴价值,译者对于该文献包含的知识具有一定的了解。
 
从译文功能来分,翻译可以分为工具翻译(instrumental translation)和纪实翻译(documentary translation) 。这是德国目的学派翻译理论的代表人物诺德(Nord)提出的。工具翻译的目的是在译语文化中实现新的交际功能,认为翻译本身就是一种交际功能,而不仅仅是对源语作者与读者间的交际行为所做到文献记录(documentary record),工具翻译分为:a. 功能等同的翻译(equifunctional translation),用于技术文本和实用文本的翻译;b. 功能相异的翻译(heterofuncitonal translation),即原作在文化或时间上与译语读者有较大距离,在新的语境中保留原作功能没有太多意义,译者对原作的功能加以调整;c. 功能对应的翻译(homologous translation),即译作与原作功能基本对应的文学作品。纪实翻译对作者和源语文本的读者间的交际“进行记录”(serves as a document of a communication between the author and the ST recipient),翻译时无须根据目的语境做出调整,纪实翻译包括:a. 逐词翻译或对照译法(word-for-word or interlinear translation),重视再现源语词汇合句法特征,主要用于比较语言学和语言百科全书中,目的是体现不同语言的结构差异;b. 直译或语法翻译(literal or grammar translation),强调按照译语规范,再现源语的词汇、句法结构和词的惯用法,常用于翻译政治人物的讲话、学术文献等;c. 哲学翻译法或学术翻译(philological or learned translation),即直译加注法,常用于翻译古代文献、经典或文化差异较大的文本;d. 异化翻译(foreignizing or exotic translation),故事的源语文化背景没有改变,给译语读者造成一种陌生感或文化距离感,原文的功能有所改变,主要用于文学翻译。(Nord, 2001: 49-52)
 
翻译按译品形式来分,可分为:全译(full translation),变译和校译,其中的变译可以指节译(选译)、译要(摘译, partial translation)、编译(translation plus editing)、综译、转译、译述、改译、阐释、译写、改写等;
 
翻译按对待翻译的态度来分,可以分为:抢译(scrambled translation),伪译(pseudo-translation),死译(mechanical/awkward translation),硬译(servile translation),逐字译(word-for-word translation),定译(definitive translation),乱译(uncontrolled translation),胡译(unrestricted translation),滥译(indiscriminate translation)
 
随着实用文本翻译和翻译产业的兴起,翻译还有另外一些不常见到分类:
翻译按翻译的符号分为常用语种翻译(如英语)、非常用语种翻译和非文字翻译。
 
从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology,EST)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);
 
翻译按翻译目的来看,可分为:练习性翻译,娱乐性翻译,学术性翻译,本地化翻译,技术翻译,商务翻译和服务性翻译;
 
翻译按服务内容来分,全国翻译工作者协会分支机构就包括科学技术、文学艺术、军事科学、民族语文、社会科学、对外传播、外事翻译、翻译理论与翻译教学、翻译服务等九个不同的部门,更具体划分有:科技类,旅游类,文学类,法律类,文教体卫类,传媒类,经济类,金融保险类,实用类等。这些服务中可能会涉及具体的翻译,如:录取通知书,学位证书,毕业证,成绩单,身份证,驾驶执照,护照营业执照,单身证明,公证书,结婚证,离婚证,邀请函,居住证预防接种证,商业信函,传真电传,企划计划,科研报告,财务分析,审计报告销售手册,公司章程,合同协议,备忘录,公司简介,产品目录,新闻发布,行业标准,技术标准,产品说明,目录手册,安装手册,使用说明,标书文件,法律法规,管理规定,公告通知,行业管理规定,公司管理规定,著作剧本  影视对白,信息产业,应用软件,游戏软件,学习软件,网站网页,原版带翻译等等;
 
按翻译行业来分,翻译可分为:计算机软件,计算机硬件,计算机服务,工业自动化,半导体,进出口,互联网,网络设备,增值服务,电子技术,集成电路,仪器仪表,电子商务,证券银行,投资保险,生物工程,医疗设备,市场推广,文字媒体,网络,游戏,会计,审计,金融,贸易,通信,电信,批发,零售,服装,纺织,皮革,家具,家电,玩具,机械,设备,重工,制药,医疗,护理,保健,卫生,器械,广告,公关会展,影视,媒体,艺术,出版,印刷,包装,家居,装潢,室内设计,检测,认证,法律,教育,培训学术,科研,餐饮业,酒店,旅游,娱乐,休闲,体育,美容,保健,生活服务,交通,运输,物流,航天,航空,石油,化工,矿产,采掘业,冶炼,电力,水利,物业管理,商业中心,中介服务,专业服务快递消费品工艺品,办公用品及设备,汽车及零配件,房地产开发,建筑与工程,原材料和加工,政府,非盈利机构,环保,农业,渔业,林业,多元化业务集团公司,以及其他行业(如本地化服务,新闻报刊分类)的翻译工作。
 
从翻译的标准和手段来分,翻译可以分为功能翻译(functional translation)、科学翻译(scientific translation)、专业翻译(specialized translation)、功利性翻译(utilitarian translation)和语用翻译(pragmatic translation)。其中语用翻译有时又称实用翻译(applied/practical translation),实用翻译中比较突出的有:广告翻译(advertising translation,又包括商业广告和非商业广告)、法律翻译(legal translation)、经贸翻译(business translation)、科技翻译(sci-tech translation)、政论翻译(translation of expositions,又包括政论文、社科论著、评论和政治性演说等)、宗教经典翻译(translation of religion and sutra)、新闻翻译(journalistic translation)、旅游翻译(tourism translation)、网站翻译(website translation)、企业翻译(enterprise translation);
 
 从翻译的功能来分,翻译可以分为:a. 要求译文和原文一致,无论在内容或形式上都要达到等值或接近等值;b. 信息内容保真,译文修辞质量允许稍逊一筹,翻译速度越快越好;c. 一对一定交谈(如电话、网络聊天室)或者无须写在纸上的各种谈话(如导游、私人谈话)但翻译;d. 多语翻译中的信息检索、信息提取、数据库访问、文献摘要等方面所用的翻译。而其中d类主要依靠机器翻译或机器(翻译工具)辅助翻译;
 
其他翻译类型,如专有名词翻译(包括人名、地名、标题、关键词、书名,歌曲名、商标名等)、信息翻译,即再现非文学著作的全部信息,可以采取改写、综述方式,但不是意译;标准化翻译(standardized translation),它特指翻译中专业术语的固定化、语篇结构程式化、表达专业概念词语统一化,如商业合同、标书等,此类翻译互文性强,表达重复现率高,这为机器翻译的可能性提供了良好的基础;
 
翻译的理论上的分类在具体的翻译中,特别是实用翻译中并不是很重要,或者说具体的细分对于实际翻译过程影响不大。对于一个翻译人员来说,适当了解翻译的分类可以帮助其在实践中面对不同的翻译环境,具体问题具体分析。有时可能侧重于翻译的方法,有时可能侧重于读者或客户的要求和需要,既可以采用完全字对字的对应直译,也可以采用较为自由的意译或变译。“实事求是”是应对实用翻译的正确态度。至于实用文本翻译中,或作为一名职业的翻译人员,在进行翻译服务时,应该根据服务范围、领域、服务的对象,考虑原文的文体特征和专业术语、行业要求和标准进行踏实的翻译。从这个角度看,了解翻译服务内容的分类,结合自身优势才是进行实用翻译的关键所在,也是后面章节探讨实用文本翻译与机器辅助翻译的基础。
发表时间:〖2014/4/17〗    浏览次数:〖604
网站首页 - 关于我们 - 新闻中心 - 服务项目 - 品质管控 - 业务咨询 - 合作案例 - 招聘信息 - 联系我们
陕ICP备14001767号
陕西清渭翻译服务有限公司  版权所有 © 2014-2019    联系地址:陕西咸阳
Tel:029-33573603   Email:602831019@qq.com  http://www.qingweify.cn
Copyright 2014 Shanxi QingWei Translation Service Co.,Ltd
客服
客服

万企互联 咸阳网站建设 万企微信 IDC主机测评 域名转发系统 IP地址查询 万企工具 超越彼岸BEYOND 六佰号MSDN系统 TOP图标库 六百号技术