|
陕西清渭翻译服务有限公司 |
地 址:陕西咸阳 |
电 话:029-33573603 |
邮 箱:602831019@qq.com |
网 址:http://www.qingweify.cn |
|
|
|
|
|
翻译的几种基本方法 |
|
|
(一)词类转~化法 由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类转换有以下四种: 1.转`化为动词 即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。 The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. (名词decision转`化为动词) 译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。 Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment. (形容词aware转`化为动词) 译文:人类正在意识到保护环境的重要性。 I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词) 译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。 2.转`化为名词 即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。 The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming’s brother. (look & talk为派生动词转译为名词) 译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。 Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally为副词译为名词) 译文:汤姆身体强健,但智力差。 3.转`化为形容词 某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。 We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词) 译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。 The film “The Sixth Day” impressed me deeply. (副词deeply 转译为形容词) 译文:电影《第六日》给我留下了深刻的印象。 4.形容词转`化为副词 英译汉时,一些形容词可译为副词。 The delegation was given a warm welcome by the students. (warm译为副词) 译文:这个代`表团受到了学生热烈的欢迎。 (二)词义的引申 在英译汉时,我们会遇到一些词,如果用它们的本意不能准确自然地表达原意,这时需要根据上下文对其意思进行引申,找出恰当的词语来表达。 We should give tit of tat to them. 译文:我们应当与他们针锋相对。 (三)增译法(四)重复法 (五)省略法 (六)正反换译法 (七)分译法 (八)合译法 (九)被动语态的翻译 (十)从句的译法 (十一)长句的翻译 |
|
|
发表时间:〖2014/4/17〗 浏览次数:〖490〗 |
|
|
|