网站首页 关于我们 新闻中心 服务项目 品质管控 业务咨询 合作案例 招聘信息 联系我们
陕西清渭翻译服务有限公司
地  址:陕西咸阳
电  话:029-33573603
邮  箱:602831019@qq.com
网  址:http://www.qingweify.cn
业内新闻
您现在的位置:网站首页 >> 新闻中心 >> 业内新闻 >> 详细内容
日语翻译学习一 论语中译日翻译
子曰、學而時習之、不亦説乎、有朋自遠方来、不亦楽乎、人不知而不慍、不亦君子乎   先生はこう言っていた。   学んだ後、実際に確かめたり、実践したりする。これは面白い事だね。はるばる遠方より親しい友が訪ねてくる。これは楽しい事だね。人に認められても認められなくても特に気にしない。これは立派だね。   有子曰、其爲人也、孝弟而好犯上者、鮮矣、不好犯上而好作乱者、未之有也、君子務本、本立而道生、孝弟也者、其爲仁之本與   有子はこう言っていた。   穏やかで、孝行な人は、目上に逆らう事を好まない。目上に逆らう事を好まない人は、乱れを起こすような事をしない。成熟した人間は根本のことに努力する。根本が定まって初めて進むべき道も見えてくる。穏やかで孝行な態度は、仁徳の根本だと思うよ。   子曰、巧言令色、鮮矣仁   先生が言っていた。   巧みな言い回し、美しい表現.こうしたものには真実味が少ない。   曾子曰、吾日三省吾身、爲人謀而忠乎、與朋友交言而不信乎、傳不習乎   曾子が言っていた。   私は毎日3つの行いについて反省する。   人の為になにかする時に、いいかげんにしなかっただろうか。仲間に対して誠実さを欠くようなことをしなかっただろうか。自分が確かめもしなかった事を、人に受け売りで教えなかっただろうか。   子曰、道千乘之國、敬事而信、節用而愛人、使民以時   先生が言っていた。   人の上に立つ時は、事を慎重に進めて信頼を得、無駄使いせずに分け与え、人を使う時は、事情や情勢をわきまえて使うと良いね。   子曰、弟子入則孝、出則弟、謹而信、汎愛衆而親仁、行有餘力、則以學文   先生が言っていた。   家庭では孝行し、外では穏やか?慎み?誠実な態度でふるまい、他人に優しく接すよう努める。このような人格ができてから、そこでなにか始め出すと良いね。   子夏曰、賢賢易色、事父母能竭其力、事君能致其身、與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣   子夏が言っていた。   優れた才能の持ち主を、素直に認め、尊敬し、熱心に教えを受け、親の為に力をつくし、目上の為によく動き、仲間と誠実な態度でつきあう。これができる人が、例え自分は何もできないと言ったとしても、私はこの人物を評価します。   子曰、君子不重則不威、學則不固、主忠信、無友不如己者、過則勿憚改   先生が言っていた。   上に立つ者は、あまり軽々しいと威厳がなくなる。広く学べば頑固でなくなる。真心を第一にして、自分より劣ったものをみて見下して安心するのをやめなさい。自分のあやまちに気づいたら、ためらわず改めなさい。   *(自分より劣ったものを友達としない)が自然な意訳   曾子曰、愼終追遠、民徳歸厚矣   曾子が言っていた。   上に立つものが、親を大事にすれば、周りもそれを見習うだろう。   子禽問於子貢曰、夫子至於是邦也、必聞其政、求之與、抑與之與、子貢曰、夫子温良恭儉譲以得之、夫子之求之也、其諸異乎人之求之與   子禽が子貢にこう言っていた。   我々の先生は、どの国に来訪しても、政治の相談話をされました。これは、先生がそれを求めたのでしょうか?それとも向こうから持ちかけられたのでしょうか?   子貢が答えた。   先生はおだやかで、素直で、丁寧で礼儀正しく、つつましい態度であったから、自然と悩みを打ち明けられたのだ。特別自分から聞き出すことはなかったと記憶している。   子曰、父在觀其志、父沒觀其行、三年無改於父之道、可謂孝矣   先生が言っていた。   親のやりたい事を観察して、親の死後は行為を吟味し、そして急激に方針を変えないのは孝行といえるだろう。   有子曰、禮之用和爲貴、先王之道斯爲美、小大由之、有所不行、知和而和、不以禮節之、亦不可行也   有子が言っていた。   礼は人の和をもたらす、それが貴重なのだ。しかし和を大切にしながら上手くいかないときがある。それは和を保とうとして、礼のけじめをつけないからだろう。   有子曰、信近於義、言可復也、恭近於禮、遠恥辱也、因不失其親、亦可宗也   有子が言っていた。   約束は筋道を通したものであるほど守りやすく、言った事れを求めたのでしょうか?それとも向こうから持ちかけられたのでしょうか?   子貢が答えた。   先生はおだやかで、素直で、丁寧で礼儀正しく、つつましい態度であったから、自然と悩みを打ち明けられたのだ。特別自分から聞き出すことはなかったと記憶している。   子曰、父在觀其志、父沒觀其行、三年無改於父之道、可謂孝矣   先生が言っていた。   親のやりたい事を観察して、親の死後は行為を吟味し、そして急激に方針を変えないのは孝行といえるだろう。   有子曰、禮之用和爲貴、先王之道斯爲美、小大由之、有所不行、知和而和、不以禮節之、亦不可行也   有子が言っていた。   礼は人の和をもたらす、それが貴重なのだ。しかし和を大切にしながら上手くいかないときがある。それは和を保とうとして、礼のけじめをつけないからだろう。   有子曰、信近於義、言可復也、恭近於禮、遠恥辱也、因不失其親、亦可宗也   有子が言っていた。   約束は筋道を通したものであるほど守りやすく、言った事を貫く事ができる。礼儀は礼の本質をとらえていれば、恥を欠くことはない。団体は上に立たせる人物を間違えなければ、存続できる。   *(親しむべき人物を取り違えなければ、いつまでも頼りがいになる)が自然な意訳   子曰、君子食無求飽、居無求安、敏於事而愼於言、就有道而正焉、可謂好學也已矣   先生が言っていた。   贅沢な飲食、安楽な住まい、こういうものを追い求め過ぎず、よく働き、言葉を慎重に選び、しかも尚、道義を身につけた人の下で学ぶなら、その人は学を好むと言えるだろうね。   子貢曰、貧而無諂、富而無驕、何如、子曰、可也、未若貧時樂道、富而好禮者也、子貢曰、詩云、如切如磋、如琢如磨、其斯之謂與、子曰、賜也、始可與言詩已矣、告諸往而知來者也   子貢が言っていた。   貧しくてもねたまず、豊かであっても傲慢でない態度は誉められた態度でしょうか?   先生が答えた。   いいねー.しかし貧しい中で楽しみを見つけ、豊かであっても礼儀を好む態度には及ばないかな。   子貢がいう。   詩経に「どんな環境でも立派な態度をとる」のような事が歌われていますが、それはちょうどこのことですね。   先生が言った。   うんうん子貢よ、それでこそ共に詩の話ができるね。詩を聞いて、私の話のあとの事までわかるのだから。   子曰、不患人之不己知、患己不知人也   先生が言っていた。   人に認められない事を気にするよりも、自分が人を認めない態度でないかを気にすることだ。
发表时间:〖2014/6/9〗    浏览次数:〖605
网站首页 - 关于我们 - 新闻中心 - 服务项目 - 品质管控 - 业务咨询 - 合作案例 - 招聘信息 - 联系我们
陕ICP备14001767号
陕西清渭翻译服务有限公司  版权所有 © 2014-2019    联系地址:陕西咸阳
Tel:029-33573603   Email:602831019@qq.com  http://www.qingweify.cn
Copyright 2014 Shanxi QingWei Translation Service Co.,Ltd
客服
客服

万企互联 咸阳网站建设 万企微信 IDC主机测评 域名转发系统 IP地址查询 万企工具 超越彼岸BEYOND 六佰号MSDN系统 TOP图标库 六百号技术