苏轼---<江城子>(吴小璀诠译)
2015-12-31 吴小璀 得意忘形翻译杂谈
《江城子》宋·苏轼 十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。 『江城子』作者 苏轼 诠译吴小璀
君が逝ってから空しく流れ去った十年の歳月どこへ行けば君と会えるだろう特に思い出そうとしなくても君のことが浮かんでくるのだ 遥か遠くの地に一人寂しく眠る君ああ、僕のこの切なさを誰に語ればいいのだろう もう会っても僕だとはわからないだろうな埃を被ったような顔霜が降ったような頭の僕 一人ぼっちの真夜中にはふと夢の中で故郷へ帰ったりしている窓際で化粧をしている君と無言で見つめ合い涙がとめどなく流れ落ちる君と僕 ああ、来る年も来る年も明月の夜には松の木が突っ立つ丘で君のことを思いだすたびにたまらなく心が痛むのだ この思いは恐らく生きている限り尽きることはないだろう
2015年12月31日
人鬼情未了 传奇乐坊 - 传奇乐坊萨克斯演奏曲 古诗诠译尝试 这段时间靠着灵感试着将一些中国现代诗译成了日文,一方面听到很多惊喜的声音,另一方面也有一个叫“恶马”的学生说不喜欢中国的现代诗,觉得中国的现代诗都是“无病呻吟”,还是古代诗词好。于是突发奇想,试着把中国的古代诗词翻译成了现代日语诗。完全的“得意忘形”。哈哈。相信会有人提出批评。我已经做好了思想准备。我自认为诗歌译坛,也可以有这样的奇葩。哈哈。 前几年曾经把《源氏物语》的和歌,翻译成了现代英语诗,在我的日文博客上得到不少日本友人的掌声。当时没想过中国的古诗词也可以翻译成现代日语诗。主要是因为日本长期都是用训读的方式来读中国古诗古文,所以没想到过也可以改变一下。 如今中国政府提倡要“讲好中国故事”,加上学生的刺激,我也决定用“讲故事”的方式来大胆“诠译”(姑且这么叫)一下中国的古诗词,希望尤其能够引起日本年轻一代对中国古诗词的兴趣。这样他们不需要有任何中文和日文的古文基础,也能知道中国的这些古诗词讲的是什么了。期待他们能够跨越时空,与中国的古代诗人产生共鸣。 顺便提一句,有爱挑毛病的学生真的是福气,能够激励我不断挑战新的领域。哈哈。感恩。请配着音乐听一首中国古代的《人鬼情未了》——
于北京 译者吴小璀简介:北京语言大学副教授。中国首位中日同声传译硕士导师。 |