莫言---你若懂我,该有多好(吴小璀)
2015-12-21 吴小璀
得意忘形翻译杂谈 The Rain 久石譲 - 「菊次郎の夏」 オリジナル・サウンドトラック 君にわかってもらえたらどれどけよかったろう作者 莫言 翻译 吴小璀
誰でも心の奥底に知られぬ一隅がある自分もそこから出られないし、他人もそこに入ることができない僕は最も忘れがたい秘密をそこにしまいこむわかってくれなくても君のせいにはしない 誰でも一筋の傷がある深いか浅いかの違いがあるだけだカバーされているから気づかれもしない僕は最も赤い血をそこに塗りつけるわかってくれなくても君のせいにはしない 誰でも一度は恋をしたことがある身も心ものめりこんだ甘くて切ない恋僕は最も熱い気持ちをそこに潜みこませたわかってくれなくても君のせいにはしない 誰でも一筋の涙がある飲み込んだ冷たい水がたまりにたまって流れ出た熱い涙だ僕は最も強い心の痛みをそこに流すことにするわかってくれなくても君のせいにはしない 誰でも一度は告白をしたことがある不安で不器用ながらも真心と勇気が滲み出ている僕は最も抒情的な言葉をそこに用いたわかってくれなくても君のせいにはしない 君を最も愛する僕を 君は永遠に目にすることはないだろうそばにいない君こそ僕は最も愛しているからだ君は最も寂しがる僕を見ることも永遠にないだろう君がそばにいない僕こそ最も寂しいからだ 僕は悲しみを隠すのが上手すぎるのかも自分の傷跡をなめるのも上手すぎるのかも雨の日から晴れ渡る日まで僕は泥道を通り、風を突き抜けてきた長い道のりだった君にわかってもらえたらどれどけよかったろう
原文 你若懂我,该有多好莫言 每个人都有一个死角自己走不出来,别人也闯不进去。我把最深沉的秘密放在那里。你不懂我,我不怪你。 每个人都有一道伤口,或深或浅,盖上布,以为不存在。我把最殷红的鲜血涂在那里。你不懂我,我不怪你。 每个人都有一场爱恋,用心、用情、用力,感动也感伤。我把最炙热的心情藏在那里。你不懂我,我不怪你。 每个人都有一行眼泪,喝下的冰冷的水,酝酿成的热泪。我把最心酸的委屈汇在那里。你不懂我,我不怪你。 每个人都有一段告白,忐忑、不安,却饱含真心和勇气。我把最抒情的语言用在那里。你不懂我,我不怪你。 你永远也看不见我最爱你的时候,因为我只有在看不见你的时候,才最爱你。 同样,你永远也看不见我最寂寞的时候,因为我只有在你看不见我的时候,我才最寂寞。也许,我太会隐藏自己的悲伤。也许,我太会安慰自己的伤痕。 从阴雨走到艳阳,我路过泥泞、路过风。一路走来,你若懂我,该有多好。
2015年12月17日译于北京 译者吴小璀简介:北京语言大学副教授。中国首位中日同声传译硕士导师。 |