徐志摩---再别康桥
(吴小璀译) 2015-12-13 吴小璀
得意忘形翻译杂谈 Scarborough Fair Kelvin Williams - Romantic Violin Fresh Mood, Vol.
ケンブリッジに再び別れを告げる作者 徐志摩 翻译 吴小璀
ひそやかにぼくは去り行くひそやかに来たときと同じようにひそやかにぼくは手を振り夕空の雲に別れを告げる 川辺の柳は金色に染まり夕日に映える新婦のようださざなみに映る美しい面影は僕の心に揺れている 柔らかな川底に茂る水草は誇らしげに揺らいでいる僕もこの川に優しく揺れる一本の水草になりたい 木陰にある清らかな泉は湧き水ではなく空の虹が揉みに揉まれて砕け散り浮藻に紛れて七色の夢を沈殿させているのだ 夢を追い、長い棹を深く差しこみ茂みの更なる奥へ向かって星の輝きをボートいっぱいに乗せて思いっきり歌いながら進むか いや、僕には声などあげられない僕にはひそやかな別れが似合う鈴虫も僕のために声をひそめ今宵のケンブリッジは静寂に覆われている ひそやかにぼくは去り行くひそやかに来たのと同じようにひそやかにぼくは袖を振り雲ひとつ持ち去りはしない
原文 《再别康桥》 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草! 那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。 在中国这么有名的徐志摩,竟然在日本好像真的没有人知道。他的诗好像也没有被翻译成日语过。有哪位知道其原因吗?是不是因为他的诗太难翻译了? 注:我不是每天打理公众号的。想跟我联系的,请直接加我的个人微信号(wuxiaocuiatbeijing)。 (图片来自网络。如有侵权,请通知我删除) |