为确保高质量、高效率的工作,清渭翻译制定以下管理措施: 每个项目由经验丰富的专业翻译人员担任,具备一定的技术背景。新员工上岗前必须进行相关的翻译培训,了解翻译行业的具体要求和规范。规范化的翻译流程,从项目的开始到项目的结束,在制作整个过程中进行全面的质量控制。所有参与制作的编辑人员,至少具备两年或两年以上的翻译行业工作经验。所有的译文均须经过严格的文字和技术双重校对。从初稿到终稿,从校对到最终审核定稿,每个环节都协调合作。 具体流程
一、 项目分析 1、在客户确认并与我们签订委托合同后,我们会确定稿件数量及时间要求,并由专人分析专业类别,以便确认翻译人员。 2、对于大型口笔译项目,我们会制定详细的计划方案发给客户进行评价。 二、制订工作计划 1、根据客户的时间要求合理安排工作,确定翻译、审校、后期制作等工作的时间,在保证质量的前提下按时或提前将译稿交与客户。 三、确定翻译要求 1、对稿件所涉及的专业进行分析,将专业词汇找出并汇总,正确统一专业用法,对于老客户,会按客户提供或确认过的译法进行翻译。 2、对于新客户,会按客户提供或行业公认用法进行翻译。 3、按照客户的要求对客户发来的资料加以保密。 四、确定翻译 1、按专业及语言确定翻译,并向翻译提出书面具体翻译要求包括专业用词,时间、客户的其他要求等。 2、对于较大或时间要求较急的项目,为了确保用词的规范与统一,通常我们会组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求等。 五、开始翻译 1、在翻译期间,公司会随时监控翻译的质量及进程, 随时掌握项目的实际进展情况,出现问题及时解决,并保持与客户的沟通,客户也可以随时了解翻译工作的进展情况。 六、双重审校 1、翻译初稿结束后,我们将提供二次校对服务。 分别由语言专家与行业专家进行审校,语言专家负责语句的润色、修饰,使译稿的语句通畅、地道,行业专家负责专业词汇的准确性,该过程将彻底消除拼写、打字和语法上的错误,同时保证用词贴切和一致性。 2、最终审校是由经验丰富的资深审校老师或者根据稿件的情况我们会委派给专业的外籍资深审校来完成最终审校,这样才翻译工作这方才完成。 七、后期制作 1、根据客户要求对译稿进行后期的制作,包括排版、打印、保存、装订、印刷等一系列的工作。 八、交稿 1、将稿件按客户要求的方式交与客户,并及时了解反馈信息,保持与客户的沟通,并可按客户要求对译稿进行修改,指导客户满意为止。 2、对于大型笔译项目,国内我们提供免费收件和送件服务。 九、考评 1、稿子交给客户以后,我们还会从客户那里得到稿件的考核评价,对于客户提出的宝贵意见我们认真总结、对自身存在的问题不断反省,不断地提高我们的品牌质量。
|