新年新目标:通关考生教你如何通过CATTI考试
译路通 1月10日
新年伊始,大家有没有好好地立个Flag呢? 要让新年制定的目标完满地得以实现,避免半途而废,找到正确的努力方向,掌握正确的实践方法是非常重要的。如果你立志在2019年学好外语,快速提高自己的翻译水平,通过全国含金量最高的十个职业资格考试之一的全国翻译专业资格考试(CATTI),那么不妨来看看下面这些优秀CATTI考生通关者有哪些经验之谈。
顺译法可以提高英语翻译效率
——田瑞雪(职业翻译,曾翻译威廉•麦克尼尔《人类共同体史》, CATTI英语一级笔译考试)
英语将句子焦点放在句子末端,而将次要信息放在句子开头和中间位置。这是为了让读者、听者顺畅处理信息,识别逻辑重点。尾重原则在一定程度上意味着,百分之六七十的英语句子是可以用顺译法来翻译的,从而保持句子承载信息的动能和节奏,同时大大提高翻译速度。在这方面,杜争鸣教授的“借鉴同声传译动态顺译做高效笔译”观点给了我很多启发。
好的翻译是“投胎式翻译”
——赵波(司法部翻译,通过CATTI英语一级笔译考试)
我认为可以将一个好的翻译状态描述为投胎式翻译(reincarnation)。从技术层面讲是进得去、出得来。进得去就是完全与作者融为一体,结合文本的类型、语境、人物、情境等,与其融为一体;出得来,是要与读者融为一体,让读者体悟到你所体悟的。
从操作角度讲,我认为一名好的翻译要有很好的双语基本功,因此要大量阅读、揣摩领悟,既要读外译中的,更要读中译外的。中译英的,可以多看看杨宪益、戴乃迭翻译的中文经典,以及杨宪益先生主持的熊猫丛书。这套书将大量中国当代文学作品翻译为英文,可以和外国的企鹅丛书媲美。
口译译前准备十分重要
——曲涛(广西壮族自治区外事侨务办公室翻译,通过CATTI英语一级口译考试和一级笔译考试)
做翻译,尤其是口译和同传,可以说是五分靠平时积累,五分靠译前准备。平时的基础和功底固然要打牢,但译前准备更加重要。再厉害的翻译都不敢夸口自己不做任何准备就可以上场,还能轻松应对、翻译准确、通顺流畅。译前准备涉及很多工作,包括信息搜寻与查找、信息甄别和取舍、平行文本的查找和学习,要求译员有交流沟通的能力、联系联想的能力、举一反三的能力、总结归纳的能力等。一个优秀的译员,一定要学会做充分、有效的译前准备。
翻译学习中的“守破离”
——王唯斯(日本文教大学在读博士,通过CATTI日语一级口译、一级笔译考试)
日本有所谓“守破离”的说法。具体到翻译学习,我认为“守”就是要利用可靠的译文,吃透一定量的对译内容,这其中少不了一些“强记”。只有记忆了很多固定句式、对译表达,才能做到快速准确。而“破”是熟练掌握基本功后,不再拘泥于书本、字典,碰到不会的东西会有很多方法去解决和应变。在“破”的基础上,逐渐形成自己独特的翻译学习方法、翻译理论和技巧,翻译处理也会愈发“从心所欲”,这就是“离”的境界。
提高英语水平可以事半功倍
——刘超(中国科学院生态环境研究中心翻译,通过CATTI日语一级口译、一级笔译考试)
日语中有一个很特殊的现象,就是某个西方国家有某种擅长的专业领域,日本就会引进这个国家在该领域的专用词汇,用片假名直译的方式进行表达。例如葡萄酒相关词汇多使用法语词汇,餐饮类词汇多使用意大利语,哲学类、技术类多使用德语等。因此如果在日语之外,再掌握或者精通一门外语,特别是英语,对自己的翻译实践会起到积极的作用。
以上业界新闻来自网络转载。如有侵权请联系我们,我们将自行删除。
|