网站首页 关于我们 新闻中心 服务项目 品质管控 业务咨询 合作案例 招聘信息 联系我们
陕西清渭翻译服务有限公司
地  址:陕西咸阳
电  话:029-33573603
邮  箱:602831019@qq.com
网  址:http://www.qingweify.cn
业内新闻
您现在的位置:网站首页 >> 新闻中心 >> 业内新闻 >> 详细内容
专栏:AI时代外语教育的苦恼与摸索(5) (中日互译)

专栏:AI时代外语教育的苦恼与摸索(5)
2019-01-31 10:04 人民网-日本频道
中国游客已连续五年蝉联出境游第一大客源国,单看2018年国庆黄金周,出境游人数就高达700万人次。苏宁易购发布的国庆出行消费大数据报告显示,随着越来越多人走出国门自由行,今年翻译机销量同比增长高达1107%。
翻译机市场的爆发离不开人工智能(AI)技术的发展。那么问题来了,AI时代,我们还用学外语吗?翻译这个职业会失业吗?带着这些思考,特定非营利活动法人日中友好市民俱乐部理事长、日中友好中国大学生日语专业本科毕业论文大赛评审会主席小野寺健先生撰文《AI时代外语教育的苦恼与摸索》,试图探讨外语学习的意义与乐趣所在。
第五章 外语教育的历史
日本的外语教育始于伴随中学英语教育而兴起的精英教育。在现代化建设初期的日本,介绍欧美的现代制度和技术被认为是学者的职责,对于这样的风潮,学会也没有唱反调,而是任其发展。
从唐朝引入律令制,到明治时代的现代化进程,都是在社会环境尚未成熟的情况下临阵磨枪进行的,是单纯的复制和“全盘接受”。
但是彼时,藩校和寺子屋等教育机构所宣扬的儒家学说在社会中广泛渗透,因此外国专家博瓦索纳德起草的民法引发了“民法出,忠孝亡”的民法典争论,导致民法实施延期,封建家族制度得以暂缓保留。
就这样,尽管当时立法在推进,但是现代法律的宗旨这一部分被删掉了,因而当时实施的是落后的民法。
虽说这样的例子在法制史上是反面教材,但是由于是和本国文化融合后的产物,所以称之为“间接接受”。
我第一次来中国是在上个世纪90年代,当时是日语教育的黄金时代,通过日语能力考试就相当于有了就业的敲门砖,此后迎来了同声传译和笔译作为热门工作的时代。仿佛是为了印证这一潮流,日本前首相福田康夫访问天津时,时任天津外国语大学校长修刚致欢迎辞,南开大学外国语学院院长王健宜担任翻译。
就这样,在很长一段时间里,大学教师在外交和商务领域都备受尊重。而到了我跟随前日本驻华大使宫本雄二访问河南省时,随行的有两位翻译,一位是大使的专职翻译,另一位是中国日本商会雇佣的中日双语翻译,实力差距已经相当明显。
大学教师和商务翻译人员的区别在于,大学教师能够担任的翻译范围更广,而商务翻译在专业领域和应变能力更强。
话说回来,随着时代变迁,N1合格证的含金量越来越低,同声传译和笔译在AI的时代会不会是风中残烛呢。
译文:

AI時代の外国語教育 その苦悩と模索(五)

人民網日本語版 2019年01月31日09:59

人民網ではこのほど、「AI時代の外国語教育 その苦悩と模索」をテーマとする小野寺健氏による連載をスタート。小野寺健氏は特定非営利活動法人日中友好市民倶楽部の理事長を務めるほか、長年にわたり数多くの中国の大学で日本に関する教育指導を行い、「淮安市5.1労働栄誉賞」や「第二回野村AWARD」、「中国日語教育特別感謝賞」などを受賞しているほか、人民日報海外版では「中日友好民間大使」として紹介されている。

第五章 外国語教育の歴史

日本においては中等学校の英語教育から始まるエリート教育が外国語教育の始まりであり、近代化創設期の日本においては、欧米の近代制度や技術を紹介することが、学者の主な役割とされ、学会もまたこの様な風潮に異を唱えてこなかった。

ここから、律令制度を唐から取り入れた時代と近代化を進めた明治時代は、社会的な土壌の整わない中で付け焼け刃的に行われたため、単純なコピーとして直接継受と称している。

しかし、藩校や寺子屋などにおいて儒教が広く浸透していたので、お雇い外国人のボアソナードが起草した民法は、「民法出デテ忠孝亡ブ」という民法典論争を巻き起こし、その施行が延期され、封建的な家族制度が温存された。

かくて、法整備が進んだものの近代法の趣旨が骨抜きにされ、後進的な民法が施行されることになった。

この様な事例は法制史においては悪しき事例となるが、自国文化との折衷により成立したため、間接継受と称される。

筆者が初めて訪中した1990年代は、日本語能力試験1級(N1)合格が就職の切り札となり得た黄金期であり、その後は同時通訳と翻訳が花形とされる時代を迎えた。それを裏付ける様に、福田康夫首相の天津訪問時の歓迎の挨拶は、修剛天津外国大学学長であり、通訳は、王健宜南開大学外国語学院院長だった。

この様に、大学教師が長く外交やビジネスにおいて、重宝された時代が続いていたが、筆者が宮本雄二大使の河南省公式訪問に同行した時の通訳は、大使専任の通訳と中国日本商会(日系企業の商工会議所)の雇ったバイリンガルの二人で、その実力の差は、歴然としていた。

こうした大学教師とビジネス通訳者の違いは、大学教師は汎用性が高く、一方のビジネス通訳者は、専門性と即応性が高いと言われている。

しかし時代は移ろい、現在ではN1合格も空手形となり、同時通訳と翻訳もAI時代を迎えて、風前の灯であると言っても過言ではあるまい。

「人民網日本語版」2019年1月31日

发表时间:〖2019/1/31〗    浏览次数:〖570
网站首页 - 关于我们 - 新闻中心 - 服务项目 - 品质管控 - 业务咨询 - 合作案例 - 招聘信息 - 联系我们
陕ICP备14001767号
陕西清渭翻译服务有限公司  版权所有 © 2014-2019    联系地址:陕西咸阳
Tel:029-33573603   Email:602831019@qq.com  http://www.qingweify.cn
Copyright 2014 Shanxi QingWei Translation Service Co.,Ltd
客服
客服

万企互联 咸阳网站建设 万企微信 IDC主机测评 域名转发系统 IP地址查询 万企工具 超越彼岸BEYOND 六佰号MSDN系统 TOP图标库 六百号技术