网站首页 关于我们 新闻中心 服务项目 品质管控 业务咨询 合作案例 招聘信息 联系我们
陕西清渭翻译服务有限公司
地  址:陕西咸阳
电  话:029-33573603
邮  箱:602831019@qq.com
网  址:http://www.qingweify.cn
业内新闻
您现在的位置:网站首页 >> 新闻中心 >> 业内新闻 >> 详细内容
《人民中国》第二届中日跨文化传播翻译实践研讨会

研讨邀请 | 《人民中国》第二届中日跨文化传播翻译实践研讨会

译路通 5天前

为进一步贯彻习总书记“讲好中国故事,传播好中国声音”指示精神,加强中日文化传播与交流,提升翻译理论与实践能力建设,推动实践型、应用性日语人才培养,搭建日语翻译、教学、实践交流平台,人民中国杂志社定于2019年8月在中国外文局举办第二届全国中日跨文化传播翻译实践研讨会,诚邀全国日语教师及翻译工作者踊跃参会。


一、主   题:中日跨文化传播翻译实践研讨会


二、主办方:人民中国杂志社


三、承办方:广东省翻译协会、广州联普翻译有限公司


四、后   援:中国日语教学研究会


五、会议时间:2019年8月24日(周六)—25日(周日)


六、会议地点:北京市西城区百万庄大街24号

                        中国外文局报告厅


七、会议费用:

会务费:每人1650元,往返交通和食宿费自理。食宿会务组可以协助安排。


八、研讨会日程安排:

8月23日(周五)14:30—20:00 报到(酒店)

8月24日(周六) 8:00—9:10 报到(会场)


主持人:王众一

人民中国杂志社总编辑

全国翻译资格(水平)考试日语专家委员会委员

孙平化基金学术委员会委员


8月24日(周六)

9:30—10:00  开幕式、领导讲话

10:00—11:30  基调演讲


主讲人:刘德有

中国文化部原副部长

中华日本学会名誉会长

主讲题目:践、体验与思考——回忆为毛主席周总理做翻译


13:30—15:00   主讲发言+互动(90分钟)


第一场

主讲人:王众一

人民中国杂志社总编辑

主讲题目:译道与译术——跨文化传播与翻译实践的思考

内容介绍:

  在去年研讨的基础上,丰富内容,提高针对性,增加实际案例,从跨文化传播实践的角度讨论对翻译的认识,以及在中日翻译实践方面的心得。翻译是创造性工作,没有现成的答案和一成不变的标准。结合多种实际案例讨论文化层面实现语言的创造性转换的探索。结合去年研讨受众的关注热点,重点以俳句、川柳的汉译和汉俳创作的最新案例与心得与大家分享跨文化转译的可能性。


15:20—16:50   主讲发言+互动(90分钟)


第二场

主讲人:徐一平

全国翻译专业资格(水平)考试日语专家委员会副主任

曾担任中国日语教学研究会会长

北京外国语大学教授

主讲题目:关于日汉翻译的实践——以<雪国>的译本为例

内容介绍:

  翻译是一个实践性很强的工作,需要长期的积累和锻炼。即使是很有成就的翻译大家,限于各种原因,在其翻译作品中也会存在各种各样的问题。本讲座基于翻译中存在“语言之可译性与文化之不可译性”认识的基础上,以日本著名诺贝尔文学奖获得者川端康成小说《雪国》的成熟汉译本为例,从“日汉同形词”“指示代词”“形容词”“动词”“会话形式”“视角”等方面,多角度分析日汉翻译实践中所存在的问题,以启示翻译工作者认真对待日汉翻译工作。当然,发现别人的问题总是简单的,而更重要的是自己勇于实践,在翻译实践中不断提高自己的翻译水平。


8月25日(周日)

8:30—10:00   主讲发言+互动(90分钟


第三场

主讲人:修刚

中国翻译协会副会长

教育部外国语言文学类教学指导委员会日语分委员会主任委员

主讲题目:中译日交际效果的实现

内容介绍:

  翻译行为中,交际效果是衡量是否实现跨文化交际的重要尺度。近年来的翻译理论研究中也把文化要素与交际要素作为理论与实践的重点。翻译好坏最后要归结到交际行为能否顺利完成,交际效果是否达到最佳。要从文体、气氛,受众,句式等多角度思考中日跨文化交际的最佳效果。


10:15—11:45   主讲发言+互动(90分钟)


第四场

主讲人:王小燕

中国国际广播电台首席翻译

中国国际广播电台日语部资深同传译员

主讲题目:从”四力“谈如何做好翻译工作

内容介绍:

 脚力、眼力、脑力、笔力是习近平同志对宣传思想干部的教诲和期待,而对“四力”的磨炼也是做好翻译工作时必备的基本素养。本节讲座拟结合对“四力”的思考,围绕名词及其语境、小细节里的大背景、特色表述的跨文化转换等,结合实例展开介绍。以“讲好中国故事与跨文化背景下的外语传播”。


13:30—15:00   主讲发言+互动(90分钟)


第五场

主讲人:蔡院森

自由译者,曾多次担任中日两国领导会见、中日韩三国首脑会议、博鳌亚洲论坛、中日经济高层对话、央视、朝日电视台、凤凰卫视等直播节目的交同传翻译。

主讲题目:成也萧何败也萧何、如之奈何?——对中日翻译中的汉字问题的思考

内容介绍:

  由于汉字在日本得到大量使用,很多人认为中日翻译中可以将汉字拿来为我所用,简单方便,但汉字实际上是双刃剑,在带来一定程度方便的同时,极大阻碍了译者的思考。除存在诸如“娘”“手纸”等字面相同,意思截然相反的情况外,更为严重的是致使译者先天性地受制于汉字思维束缚,囫囵吞枣,出现了“少子高龄化”“异次元”‘违和感’“劳动生产性”等似是而非、半通不通的译语,为受众诟病。可以说中日译者是真正的“戴着镣铐的舞者”。如何克服瓶颈,实现从必然王国向自由王国的飞跃,是每名中日译者面临的课题。


15:15—17:30   第二届“人民中国”杯日语国际翻译(口笔译)大赛频奖仪式

18:00—20:00   联谊会

九、报名方式

1、敬请登录人民中国杂志社官方微信公众号,点击菜单“研讨会“
报名”进入报名页面;

2、请登录微信公众号“联普在线”,点击“联普日语”- “跨文化传播”,进入报名页面;

3、汇款账号:

     开户名称:广东省翻译协会

     开户行:招商银行广州分行环市东路支行

     账号:120908884310806

4、研讨会邀请函及发票等可在报到时领取;

5、会务及回执发送联系人:张毅先生     

邮箱:zhangyimilo@163.com

电话:010-88365180

手机:15110050916


十、住宿建议酒店:

1、银龙苑宾馆

地址:北京市西城区展览馆路甲5号

标准双人间:580元(含早);

单人间:540元(含早)

2、瑞嘉宾馆

地址:北京市西城区百万庄大街41号

标准大床房(单人间):348元(含早);

标准双人间:368元(含早);

单人间:285元(含早)

3、北京外交学院国际交流中心

地址:北京市西城区展览馆路24号

标准大床房(单人间):400元/天(不含早);

标准双人间:320元/天(不含早)

4、北京市京滨饭店 

地址:北京西城区阜外大街24号

标准大床房(单人间):500(含早);

标准双人间:500(含早)


我们恭候您莅临“中日跨文化传播翻译实践研讨会”交流和指导!关于研讨会最新情况,请随时关注人民中国公众号、广州联普翻译有限公司公众号或扫以下二维码交流和关注:


发表时间:〖2019/3/31〗    浏览次数:〖625
网站首页 - 关于我们 - 新闻中心 - 服务项目 - 品质管控 - 业务咨询 - 合作案例 - 招聘信息 - 联系我们
陕ICP备14001767号
陕西清渭翻译服务有限公司  版权所有 © 2014-2019    联系地址:陕西咸阳
Tel:029-33573603   Email:602831019@qq.com  http://www.qingweify.cn
Copyright 2014 Shanxi QingWei Translation Service Co.,Ltd
客服
客服

万企互联 咸阳网站建设 万企微信 IDC主机测评 域名转发系统 IP地址查询 万企工具 超越彼岸BEYOND 六佰号MSDN系统 TOP图标库 六百号技术